Marseillaise

Z Wikipedije
Źi na bok: Nawigacija, Pytaś
La Marseillaise (fr.)
 
“La Marseillaise (fr.)”
narodna hymna
kraj Francojska Francojska
tekst hymny Claude Joseph Rouget de Lisle, 1792
muzika Claude Joseph Rouget de Lisle, 1792
wót 1795
muzikowy pśikład
"La Marseillaise"
Słyšanje njefunkcioněrujo? Snaź pomaga bok "media help" (engelski).
Wobźěłaś
p  d  w
Information icon.svg
Rouget de Lisle, awtor "La Marseillaise", spiwa jen prědny raz.

La Marseillaise jo narodna hymna Francojskeje. W francojšćinje, La Marseillaise wóznamjeni "marseilleska". Teksty jo strasbourgiski hejtman Claude Joseph Rouget de Lisle (1760-1836) w lěśe 1792 źěłał, groni, w rewoluciskej perioźe Francojskeje. Spiw nejpjerwjej jo mjenjował Chant de Guerre pour l'Armée du Rhin (wójnski spiw za Rynowu Armeju); w lěśe 1792 marseilleske regimentarje su do Parisa póchodowali, spiwajucy toś ten spiw... kótaryž Parisčenjo su pózdźej do La Marseillaise pśemjenjowali. Adoptowali su kaž narodnu hymnu prědny raz w lěśe 1795 (Prěnja Francoska Republika); wót lěta 1879 zasej jo narodna hymna bywało. Jo był spiw teke rewolucionary a liberanoj w Europje, někotare prědne mjasece sowjetski mócy w Rusojskej jogo melodija (z drugimi, njepśełožonymi słowami) bu wužywany kaž hymna Sowjetskeje Rusojskeje.

Spiw wobstoj z 7 štuckow, mjaz kótarymi sedyma bu pózdźej źěłana, a jano 3 něnto so hyšći wužywaju (1, 6 k 7).

Tekst Marseillaise[wobźěłaś]

Original Esperantorěcny pśełožk
1. štucka
Allons enfants de la patrie,

Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé ! (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans nos bras
Égorger nos fils, nos compagnes !

Ni iru, gefiloj de la patrolando,

la glora tago alvenis!
Kontraŭ ni de la tiraneco
la standardo sanga estas levita! (dwójce)
Ĉu vi auxdas en la kamparo
bleki tiuj sovaĝaj soldatoj?
Ili venas ĝis inter niaj brakoj
buĉi niajn gefilojn, niajn kunulinojn!

Refrain
Auxx armes, citoyens ! Formez vos bataillons !

Marchons ! Marchons !
Qu'un sang impur abreuve nos sillons !

Civitanoj, prenu la armilojn! Konsistigu la batalionojn!
Antaŭen! Antaŭen!
Malpura sango verŝiĝu sensoifige en niajn sulkojn!

6. štucka
Amour sacré de la patrie,

Conduis, soutiens nos bras vengeurs !
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs ! (bis)
Sous nos drapeauxx, que la victoire
Accoure à tes mâles accents !
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire !

Sankta amo de la patrolando
Konduku, tenu niajn brakojn venĝemajn!
Libereco, Libereco kara,
Batalu kun viaj defendantoj! (dufoje)
Sub niaj flagoj, venko
alkuru al viaj viraj vokoj!
Viaj malamikoj mortantaj
vidu vian triumfon kaj nian gloron!

7. štucka
Nous entrerons dans la carrière

Quand nos aînés n'y seront plus ;
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus. (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous avons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre !

Ni eniros en la karieron
kiam niaj prauloj ekskarieros;
ni trovos tie ilian korpopolvon
kaj la spuron de iliaj virtoj. (dwójce)
Malpli enviantaj postvivi ilin
ol kunkuŝi en iliaj ĉerkoj,
ni havos la superan orgoljon
venĝi ŭx sekvi ilin!


Kapitl z Sternstunden der Menschheit wót Stefan Zweig ma ako tema nastaśe Marseillaise.

Eksterne wótkaze[wobźěłaś]

Commons