Wóścenas: Rozdźěl mjazy wersijami

Z Wikipedije
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
Xqbot (diskusija | pśinoski)
S bot změnił: it:Padre nostro
Xqbot (diskusija | pśinoski)
S bot přidał: bi:Lord's Prayer
Rědka 117: Rědka 117:
[[be-x-old:Ойча наш]]
[[be-x-old:Ойча наш]]
[[bg:Отче наш]]
[[bg:Отче наш]]
[[bi:Lord's Prayer]]
[[br:Pater noster]]
[[br:Pater noster]]
[[bs:Oče naš]]
[[bs:Oče naš]]

Wersija z 28. maja 2010, 07:46

Wóścenas abo módlitwa knězowa jo drje nejwěcej znate kśesćijańske bjatowanje.

Nowem Testamenśe jo zdźělił Jezus Krystus sam toś tu módlitwu swójim wuknikam, ako su jogo pšašali, kak dejali bjatowaś (pśir. Mat 6,9-13 a Luk 11,2-4).

Tekst módlitwy

dolnoserbski

Wóśce nas, kenž sy na njebju,
wuswěśone buź Twójo mě;
pśiź k nam Twójo kralejstwo;
Twója wóla se stań
ako na njebju, tak teke na zemi.
Wšedny klěb naš daj nam źinsa,
a wódaj nam naše winy,
ako my wódawamy swójim winikam.
A njewjeź nas do spytowanja
ale wumóž nas wót togo złego,
Pśeto Twójo jo to kralejstwo a ta móc a ta cesć
do nimjernosći. Amen.

górnoserbski (katolska wersija)

Wótče naš, kiž sy w njebjesach.
Swjeć so Twoje mjeno.
Přińdź Twoje kralestwo.
Stań so Twoja wola,
kaž na njebju, tak na zemi.
Wšědny chlěb naš daj nam dźens.
Wodaj nam naše winy,
jako my tež wodawamy swojim winikam.
A njewjedź nas do spytowanja,
ale wumóž nas wot złeho. Amen.

starocerkwinosłowjanski

Оч͠е нашь ижє ѥси на н͠бсєхъ .
да с͠титьсѧ имѧ твоѥ
да придєть ц͠рствиѥ твоѥ ·
да бѫдєть воля твоя ·
яка на н͠бси и на земли
хлѣбъ нашь насѫщьиыи ·
даждь намъ дьньсь ·
и остави намъ · длъгы нашѧ ·
яко и мы оставляємъ длъжникомъ нашимъ
и нє въвєди насъ въ напасть ·
иъ избави ны отъ нєприязни
[яко твоѥ ѥсть ц͠рствиѥ и сила и слава въ вѣкы]
аминь ·:·

česki

Otče náš, jenž jsi na nebesích,
posvěť se jméno tvé,
přijď království tvé,
buď vůle tvá
jako v nebi, tak i na zemi.
Chléb náš vezdejší dej(ž) nám dnes
a odpusť nám naše viny,
jako(ž) i my odpouštíme naším viníkům
a neuveď nás v pokušení,
ale chraň nás od zlého.
[Neboť tvé je království i moc i sláva navěky.]
Amen.

grichiski

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ρῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας·]
ἀμήν.

łatyński

Pater noster qui es in cælis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua
sicut in cælo, et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem
sed libera nos a malo.
[Quia tuum est regnum, et potestas, et gloria in sæcula.]
Amen.

engelski

Our Father in heaven,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done,
On earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial,
And deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory are yours,
Now and forever. Amen.]

Pśedłoga:Link FA