Wóścenas: Rozdźěl mjazy wersijami

Z Wikipedije
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
Addbot (diskusija | pśinoski)
S Bot: Migrating 142 interwiki links, now provided by Wikidata on d:q23393 (translate me)
Rědka 119: Rědka 119:
{{Link FA|es}}
{{Link FA|es}}


[[af:Onse Vader]]
[[als:Vaterunser]]
[[an:Painuestro]]
[[ang:Fæder ūre]]
[[ar:الصلاة الربيّة]]
[[arc:ܨܠܘܬܐ ܡܪܢܝܬܐ]]
[[ast:Padre nuesu]]
[[az:Atamız]]
[[bar:Vadda unsa]]
[[bat-smg:Tievė Mūsa]]
[[be:Малітва Гасподняя]]
[[be-x-old:Ойча наш]]
[[bg:Отче наш]]
[[bi:Lord's Prayer]]
[[br:Pater noster]]
[[bs:Oče naš]]
[[ca:Parenostre]]
[[cbk-zam:Padre nuestro]]
[[ceb:Amahan Namo]]
[[chr:ᎣᎩᏙᏓ ᎦᎸᎳᏗ ᎮᎯ]]
[[co:Patre nostru]]
[[cs:Otčenáš]]
[[csb:Òjcze Nasz]]
[[cu:Отьчє нашь]]
[[cy:Gweddi'r Arglwydd]]
[[da:Fader vor]]
[[de:Vaterunser]]
[[diq:Piyê Ma]]
[[el:Κυριακή προσευχή]]
[[eml:Pader noster]]
[[en:Lord's Prayer]]
[[eo:Patro nia]]
[[es:Padre nuestro]]
[[et:Meieisapalve]]
[[eu:Gure Aita]]
[[fa:دعای ربانی]]
[[fi:Isä meidän]]
[[fiu-vro:Mi Esä]]
[[fj:Na Masu]]
[[fo:Faðir vár]]
[[fr:Notre Père]]
[[frp:Noutron Pâre]]
[[fur:Pari Nestri]]
[[fy:Us Heit (gebed)]]
[[ga:Ár nAthair]]
[[gd:Ùrnaigh an Tighearna]]
[[gl:Noso Pai]]
[[gn:Oreru]]
[[got:𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂/Atta Unsar]]
[[gv:Padjer y Çhiarn]]
[[haw:Pule Alaka‘i A Ka Haku]]
[[he:תפילת האדון]]
[[hi:लॉर्ड'स प्रेअर]]
[[hi:लॉर्ड'स प्रेअर]]
[[hif:Lord's Prayer]]
[[hr:Oče naš]]
[[hsb:Wótčenaš]]
[[hu:Miatyánk]]
[[hy:Հայր Մեր]]
[[ia:Patrenostre]]
[[id:Doa Bapa Kami]]
[[ik:Aapavut qilangmiittuatiin]]
[[io:Patro nia]]
[[is:Faðir vor]]
[[it:Padre nostro]]
[[ja:主の祈り]]
[[jv:Kanjeng Rama]]
[[ka:მამაო ჩვენო]]
[[kl:Ataatarpooq]]
[[ko:주님의 기도]]
[[koi:Миян айным]]
[[ksh:Vatter unser]]
[[ku:Bavê me]]
[[kv:Батьӧй миян]]
[[kw:Pader]]
[[la:Pater noster]]
[[lb:Eise Papp]]
[[li:Oze vader]]
[[lij:Poae nostro]]
[[lmo:Pader Noster]]
[[ln:Tatá wa Bísó]]
[[lt:Tėve mūsų]]
[[lv:Tēvreize]]
[[mdf:Менелень Аляньке]]
[[mi:Inoi a te Ariki]]
[[mk:Оче наш]]
[[ml:കർത്തൃപ്രാർത്ഥന]]
[[ms:Doa Bapa Kami]]
[[my:Lord's Prayer]]
[[nah:Totahtziné]]
[[nap:Pate nuoste]]
[[nds:Vadderunser]]
[[nds-nl:Onzevaoder]]
[[nl:Onzevader]]
[[nn:Fader vår]]
[[no:Fader vår]]
[[oc:Paire nòstre]]
[[pag:Ama Mi]]
[[pdc:Unser Fadder]]
[[pl:Ojcze nasz]]
[[pms:Pare nòstr]]
[[pnt:Πάτερ Ημών]]
[[pt:Pai Nosso]]
[[qu:Yayayku]]
[[rm:Babnoss]]
[[rmy:Amaro Dad]]
[[ro:Tatăl Nostru]]
[[roa-rup:Tatã-a nostru]]
[[roa-tara:Paternostre]]
[[ru:Отче наш]]
[[rue:Молитва Господня]]
[[sc:Babbu nostru]]
[[scn:Patri nostru]]
[[sco:Laird's Prayer]]
[[sh:Oče naš]]
[[simple:Lord's Prayer]]
[[sk:Otčenáš]]
[[sl:Oče naš]]
[[sm:Tatalo o le Ali'i]]
[[sq:Ati ynë]]
[[sr:Молитва Господња]]
[[ss:Babe wetfu]]
[[st:Lord's Prayer]]
[[su:Nun Ama di Sawarga]]
[[sv:Herrens bön]]
[[sw:Baba yetu]]
[[szl:Uojczynasz]]
[[ta:கிறித்து கற்பித்த செபம்]]
[[th:คำอธิษฐานขององค์พระผู้เป็นเจ้า]]
[[tl:Ama Namin]]
[[tr:Pederimiz]]
[[ts:Tata wa hina]]
[[tum:The Lord's Pray]]
[[uk:Отче наш]]
[[vec:Pare nostro]]
[[vep:Meiden Tat]]
[[vi:Kinh Lạy Cha]]
[[vls:Uze Vader]]
[[vo:Pleked Söla]]
[[wa:Påter]]
[[zea:Onze Vaoder]]
[[zh:主禱文]]
[[zh-classical:主禱文]]
[[zh-min-nan:Chú ê Kî-tó-bûn]]

Wersija z 7. měrca 2013, 19:48

Wóścenas abo módlitwa knězowa jo drje nejwěcej znate kśesćijańske bjatowanje.

Nowem Testamenśe jo zdźělił Jezus Krystus sam toś tu módlitwu swójim wuknikam, ako su jogo pšašali, kak dejali bjatowaś (pśir. Mat 6,9-13 a Luk 11,2-4).

Tekst módlitwy

dolnoserbski

Wóśce nas, kenž sy na njebju,
wuswěśone buź Twójo mě;
pśiź k nam Twójo kralejstwo;
Twója wóla se stań
ako na njebju, tak teke na zemi.
Wšedny klěb naš daj nam źinsa,
a wódaj nam naše winy,
ako my wódawamy swójim winikam.
A njewjeź nas do spytowanja
ale wumóž nas wót togo złego,
Pśeto Twójo jo to kralejstwo a ta móc a ta cesć
do nimjernosći. Amen.

górnoserbski (katolska wersija)

Wótče naš, kiž sy w njebjesach.
Swjeć so Twoje mjeno.
Přińdź Twoje kralestwo.
Stań so Twoja wola,
kaž na njebju, tak na zemi.
Wšědny chlěb naš daj nam dźens.
Wodaj nam naše winy,
jako my tež wodawamy swojim winikam.
A njewjedź nas do spytowanja,
ale wumóž nas wot złeho. Amen.

starocerkwinosłowjanski

Оч͠е нашь ижє ѥси на н͠бсєхъ .
да с͠титьсѧ имѧ твоѥ
да придєть ц͠рствиѥ твоѥ ·
да бѫдєть воля твоя ·
яка на н͠бси и на земли
хлѣбъ нашь насѫщьиыи ·
даждь намъ дьньсь ·
и остави намъ · длъгы нашѧ ·
яко и мы оставляємъ длъжникомъ нашимъ
и нє въвєди насъ въ напасть ·
иъ избави ны отъ нєприязни
[яко твоѥ ѥсть ц͠рствиѥ и сила и слава въ вѣкы]
аминь ·:·

pólski

Ojcze nasz, któryś jest w niebie
święć się imię Twoje;
przyjdź królestwo Twoje;
bądź wola Twoja jako w niebie tak i na ziemi;
chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj;
i odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy;
naszym winowajcom;
i nie wódź nas na pokuszenie;
ale nas zbaw ode Złego.
[Albowiem Twoje jest Królestwo i moc, i chwała na wieki wieków.]
Amen.

česki

Otče náš, jenž jsi na nebesích,
posvěť se jméno tvé,
přijď království tvé,
buď vůle tvá
jako v nebi, tak i na zemi.
Chléb náš vezdejší dej(ž) nám dnes
a odpusť nám naše viny,
jako(ž) i my odpouštíme naším viníkům
a neuveď nás v pokušení,
ale chraň nás od zlého.
[Neboť tvé je království i moc i sláva navěky.]
Amen.

grichiski

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ρῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας·]
ἀμήν.

łatyński

Pater noster qui es in cælis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua
sicut in cælo, et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem
sed libera nos a malo.
[Quia tuum est regnum, et potestas, et gloria in sæcula.]
Amen.

engelski

Our Father in heaven,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done,
On earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial,
And deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory are yours,
Now and forever. Amen.]

Pśedłoga:Link FA